Zeptejte se svého lékaře nebo překladatele

Lisa Vogel vystudovala oborovou žurnalistiku se zaměřením na medicínu a biologii na univerzitě v Ansbachu a prohloubila své novinářské znalosti v magisterském studiu multimediálních informací a komunikace. Následovala stáž v redakčním týmu Od září 2020 píše jako nezávislá novinářka pro

Další příspěvky od Lisy Vogel Veškerý obsah je kontrolován lékařskými novináři.

Doktorovy dopisy jsou těžké. Mezi zkratkami a latinskými odbornými výrazy existuje jen stěží srozumitelné slovo. Koronární vaskulární abnormalita? Je to špatně? Mladý pacient se srdcem rozumí pouze nádraží - a má obavy.

Vy a další nelékařští profesionálové můžete najít pomoc na platformě „Co jsem?“. Pacienti sem mohou od roku 2011 vkládat nálezy a nechat je bezplatně přeložit do srozumitelného jazyka. Za webem jsou lékaři a studenti medicíny, kteří se dobrovolně hlásí k lepší komunikaci mezi lékařem a pacientem.

39 000krát prostý text

Každý, kdo obdržel diagnózu, nález nebo lékařský dopis, kterému nerozumí, jej může zaslat na www.washabich.de. Jediný požadavek: e -mailová adresa. Pokud je zadán, pacient skončí ve virtuální čekárně. Práce pro zaměstnance platformy pak začíná v zákulisí.

Bez ohledu na to, zda je skenováno nebo zadáno: zjištění jsou nejprve anonymizována. Pouze věk a pohlaví zůstávají viditelné. Pak to skončí ve virtuálním fondu. Od zahájení projektu zde bylo přijato více než 39 000 dokumentů.

Studenti medicíny trénují srozumitelnost

Studenti medicíny mají přístup k dokumentům a vybírají si, co chtějí upravit. K překladu nálezu je zapotřebí především jedna věc: zkušenost! Než budou studenti pracovat se skutečnými doktorskými dopisy, budou muset předložit tři překladová cvičení - ta jsou kontrolována odborníky. O skutečné pacienty se smí starat pouze tehdy, když je vše v pořádku.

Nejdůležitější na překladu je srozumitelnost - vysvětlení musí porozumět každý. Existují pro to pravidla: Mladí lékaři nesmějí používat vnořené věty, věta může obsahovat pouze čárku a maximálně 15 slov. Obrázky vysvětlují vysvětlení. Technické termíny bez vysvětlení jsou tabu.

Specialisté berou studenty za ruku

Jedním ze studentů je Konstantin Schmidtke. Začínající lékař od února 2018 přeložil téměř 70 výsledků. Po devíti semestrech bude mít dostatek základních lékařských znalostí - důležitý předpoklad pro práci na „Was‘ ich? “. Raději překládá pro srdeční pacienty. „Mezitím jsem vytvořil odborné znalosti“, říká, „v určitém okamžiku budete znát zkratky a technické termíny“.

Pokud neví, co dál, může se obrátit na ostatní studenty nebo kontaktovat některého z specializovaných specialistů. „Každé zjištění můžete nechat zkontrolovat odborníkem,“ říká Schmidtke. Tímto způsobem operátoři zajistí, aby se překlady dostaly k pacientovi bez chyb.

„Vysvětlit medicínu srozumitelným způsobem není tak snadné“

„Vysvětlit srozumitelně vysoce složitou medicínu není tak snadné,“ říká Dr. med. Marie Gottschlich. Od začátku roku patří ke stálým lékařům portálu a stará se o studenty. V každodenní klinické praxi lékaři často nemají čas na podrobné vysvětlování, ví to z vlastní zkušenosti. Lékaři přitom musí během studia používat latinské odborné termíny. "To je také důležité pro komunikaci s kolegy." Člověk bohužel rychle zapomene, že to je pro pacienta nepochopitelné, “říká lékař.

Všichni mladí lékaři se musí naučit správně vysvětlovat. Proto každý překladatel na začátku absolvuje školení v srozumitelné komunikaci. „Jakmile budete na toto téma přecitlivělí, snad se vám bude lépe diskutovat s pacienty po celý váš profesní život,“ říká Gottschlich.

Setkání na úrovni očí

Přesně to mohou budoucí lékaři s překlady procvičovat-také pro osobní rozhovory s pacienty. Proto je tam také Maria König. "Naučíte se mluvit s lidmi na stejné úrovni," říká student, "to funguje pouze tehdy, když lékař nebude házet odborné výrazy."

Překlad Marii König usnadňuje konverzaci s vlastními pacienty. "Když pracuji, věnuji více pozornosti tomu, zda mi můj protějšek opravdu rozumí." To je důležité pro úspěch terapie: pouze pacient, který porozuměl své nemoci, může diskutovat o vhodné terapii se svým lékařem - nebo předcházet nemocem.

Jasná slova vyjasňují

Asi týden po odeslání končí překlad nálezů v e -mailové schránce tazatele. „Pokud koronární tepny běží jinak než normálně, říká se tomu koronární vaskulární anomálie,“ píše Konstantin Schmidtke v překladu pro zmateného mladého pacienta se srdcem. „Ve vašem případě obě koronární tepny pocházejí z pravého otvoru hlavní tepny,“ vysvětluje. Tato anomálie je neškodná - jen se liší od normálního případu. „Jen to zatím pacientovi nikdo pořádně nevysvětlil.“

Tagy:  zdravé pracoviště zdatnost prevence 

Zajímavé Články

add